martes, 22 de abril de 2014

...¿y ahora qué hago? Parte II

¡Hola de nuevo!

Antes de comenzar, me tomaré unos segundos para agradecerles a aquellos que han leído mi blog, estuve impresionada que después de retomarlo, varias personas me escribieron a mi correo electrónico para aclarar dudas y obtener información de la traducción audiovisual; obtuve muchos comentarios positivos y eso me alegra, qué bien se siente ser de ayuda para algunos, ¡gracias de nuevo!

Ahora bien, en la entrada anterior escribí sobre los pasos que hay que seguir (a mi parecer y experiencia) antes de comenzar una traducción audiovisual. En esta entrada hablaré sobre el "después de". Enjoy it and welcome.


Como todo traductor sabe (o al menos los buenos traductores), hay un paso obligatorio que hay que hacer antes de llegar al deadline y entregar esa traducción: LA REVISIÓN. No es recomendable revisarla el mismo día que la terminaste, después de haber estado 10 horas sentado frente al ordenador. Lo más sabio es dejar al menos 1 día para realizar esta actividad, pues así tienes la mente más fresca, no te sientes agotado y por lo tanto, no te pierdes ningún detalle.

   
Cito al Manual de revisión de la Comisión Europea donde especifica claramente cuales son los principios de la revisión, entre ellos: 

  1. Partir de la presunción de buena calidad de la traducción.
  2. Dedicar a la revisión un esfuerzo proporcional a la importancia del texto.
  3. Señalar los casos dudosos, entre otros.

Aunque este manual es un poco antiguo, me parece que está muy bien estructurado y que dice claramente cuáles son los pasos para la revisión, sus tipos y el procedimiento.

Después de la revisión, viene la temporización, no sé si todos a los que se dedican a este campo deben temporizar. Éste consiste en colocar el TC (timecode) exacto de cada intervención de cada personaje en la serie y a los letreros (aunque estos llevan TC de entrada y salida). Un ejemplo de esto es la siguiente imagen (pueden hacer click en ella para agrandarla):


Esto fue una traducción que hice del programa American Restoration (Los Restauradores), un episodio especial con Billy Joel. El programa correspondiente que uso para poder hacer la temporización se llama InqScribe, es un programa muy práctico y fácil de usar. Los números que ven al lado de cada intervención es el TC exacto de cada personaje. Recuerden que yo traduzco guiones para doblaje; por lo tanto, ésta es una herramienta muy, pero muy útil.

El conteo de líneas. Luego de haber temporizado, viene el conteo de líneas (suena aburrido y lo es), contar cada línea de cada intervención es como la parte más "adormecedor" del proceso. Esto se hace para al final sumar todas las líneas en total y hacerle el trabajo a la parte de producción y doblaje un poco más fácil. Algo muy importante que quiero resaltar es que JAMÁS hagan un conteo de líneas antes que la revisión, tal vez deban hacer algunas modificaciones en el texto, donde pueden restar o agregar más lineas y se arruine el conteo, cuidadito con esto.

¡Y colorín, colorado...! A partir de aquí, no queda más que revisar todo lo que es el formato, que no es más que asegurarse de los margenes, tipografía, entre otras cosas. En este paso, hay una serie de atajos que hacen que este proceso sea más rápido, de las cuales hablaré en otra entrada.

¿Y ustedes?, ¿tienen algún consejo o algún paso que añadir a esta lista?

Un placer haberles escrito de nuevo.

¡Nos vemos!










No hay comentarios:

Publicar un comentario