miércoles, 23 de julio de 2014

Déjame mirarte y te diré cómo te sientes

¡Buenas tardes! En esta oportunidad les vengo a hablar de un tema que me parece interesante y del cual hay muchos estudios, pero antes quisiera dejarles este link para que puedan leer una entrevista que me hizo el muy estimado Leon Hunter para su blog, se trata de una gran iniciativa donde da a conocer a una nueva generación de traductores, ¡y oye! no sólo de España, jóvenes y no tan jóvenes de varios países que comienzan a desempeñarse en este gran oficio.

Bien, hace unas semanas estaba en un restaurante muy conocido de la ciudad esperando a que me trajeran el pedido que elegí para almorzar, mientras los minutos pasaban, noté a un chico sentado a unos pocos metros de mí, lucía que estaba como desesperado, como si estuviese nervioso por algo, luego de algunos minutos, este mismo chico realizó su pedido pero me di cuenta que pidió para dos personas, aquí da a suponer que estaba esperando a alguien más, pasaban los minutos y lucía cada vez más nervioso fijándose en el móvil a cada momento, y fue allí que le comenté a la persona que estaba conmigo: "¿será que tiene una primera cita?, ¿será que lo dejarán plantado?, ¿o simplemente tiene hambre y quiere comer rápido?". Ya intrigada por saber si la persona que él esperaba llegaría o no, luego de unos momentos, llegó la que parecía ser su novia y a éste inmediatamente se le dibujó una gran sonrisa en su rostro. 

Debo admitir que soy una persona muy observadora, pero es increíble como pude imaginarme y asumir varias cosas e historias con tan sólo observar su lenguaje corporal, este chico nunca me miró y nunca habló conmigo, sólo lo observé y vi su comportamiento. Todo lo sucedido me hace llegar a una interrogante: ¿qué tan importante es el lenguaje corporal?

El cómo nos movemos, el cómo nos vestimos, el cómo sonreímos, dormimos, comemos; todo eso habla por nosotros o por lo que estamos pasando en un determinado momento. Es importante saber como expresarnos oralmente, pero me parece que también es importante el cómo actuamos, en resumidas cuentas: la actitud de cada persona.

Todos sabemos si alguien tiene un mal día con tan sólo observarla, todos podemos darnos cuenta si alguien se encuentra feliz con tan sólo verle la cara. Todo lo que se comunica corporalmente dice mucho de nosotros.

Esto en el campo de la traducción es muy importante, como profesionales debemos dar una impresión buena y agradable a nuestros clientes, debemos tener una buena actitud. Los intérpretes pisan fuerte bajo esta "regla", imaginen a uno que esté interpretando un discurso en una conferencia, puede que esté haciendo un excelente trabajo, pero si tiene mala cara, o hace muecas de disgusto, entre otras cosas, se nota fácilmente la mala actitud hacia lo que está haciendo. Muchas veces al intérprete no se le ve directamente, pero con sólo escuchar, se puede percibir su estado de ánimo.

Muchas personas piensan: "¿Pero por qué te importa lo que digan los demás?". En mi opinión, no es importancia a los que las otras personas digan, es saber reflejar quien verdaderamente eres, tu pasión por lo que haces o por lo que dices, tu profesionalismo e incluso tu amor propio.

No todos los días son buenos, pero ¡oye, sonríe un poco y ten buena actitud, vamos que la vida es una!



Saludos.

martes, 22 de abril de 2014

...¿y ahora qué hago? Parte II

¡Hola de nuevo!

Antes de comenzar, me tomaré unos segundos para agradecerles a aquellos que han leído mi blog, estuve impresionada que después de retomarlo, varias personas me escribieron a mi correo electrónico para aclarar dudas y obtener información de la traducción audiovisual; obtuve muchos comentarios positivos y eso me alegra, qué bien se siente ser de ayuda para algunos, ¡gracias de nuevo!

Ahora bien, en la entrada anterior escribí sobre los pasos que hay que seguir (a mi parecer y experiencia) antes de comenzar una traducción audiovisual. En esta entrada hablaré sobre el "después de". Enjoy it and welcome.


Como todo traductor sabe (o al menos los buenos traductores), hay un paso obligatorio que hay que hacer antes de llegar al deadline y entregar esa traducción: LA REVISIÓN. No es recomendable revisarla el mismo día que la terminaste, después de haber estado 10 horas sentado frente al ordenador. Lo más sabio es dejar al menos 1 día para realizar esta actividad, pues así tienes la mente más fresca, no te sientes agotado y por lo tanto, no te pierdes ningún detalle.

   
Cito al Manual de revisión de la Comisión Europea donde especifica claramente cuales son los principios de la revisión, entre ellos: 

  1. Partir de la presunción de buena calidad de la traducción.
  2. Dedicar a la revisión un esfuerzo proporcional a la importancia del texto.
  3. Señalar los casos dudosos, entre otros.

Aunque este manual es un poco antiguo, me parece que está muy bien estructurado y que dice claramente cuáles son los pasos para la revisión, sus tipos y el procedimiento.

Después de la revisión, viene la temporización, no sé si todos a los que se dedican a este campo deben temporizar. Éste consiste en colocar el TC (timecode) exacto de cada intervención de cada personaje en la serie y a los letreros (aunque estos llevan TC de entrada y salida). Un ejemplo de esto es la siguiente imagen (pueden hacer click en ella para agrandarla):


Esto fue una traducción que hice del programa American Restoration (Los Restauradores), un episodio especial con Billy Joel. El programa correspondiente que uso para poder hacer la temporización se llama InqScribe, es un programa muy práctico y fácil de usar. Los números que ven al lado de cada intervención es el TC exacto de cada personaje. Recuerden que yo traduzco guiones para doblaje; por lo tanto, ésta es una herramienta muy, pero muy útil.

El conteo de líneas. Luego de haber temporizado, viene el conteo de líneas (suena aburrido y lo es), contar cada línea de cada intervención es como la parte más "adormecedor" del proceso. Esto se hace para al final sumar todas las líneas en total y hacerle el trabajo a la parte de producción y doblaje un poco más fácil. Algo muy importante que quiero resaltar es que JAMÁS hagan un conteo de líneas antes que la revisión, tal vez deban hacer algunas modificaciones en el texto, donde pueden restar o agregar más lineas y se arruine el conteo, cuidadito con esto.

¡Y colorín, colorado...! A partir de aquí, no queda más que revisar todo lo que es el formato, que no es más que asegurarse de los margenes, tipografía, entre otras cosas. En este paso, hay una serie de atajos que hacen que este proceso sea más rápido, de las cuales hablaré en otra entrada.

¿Y ustedes?, ¿tienen algún consejo o algún paso que añadir a esta lista?

Un placer haberles escrito de nuevo.

¡Nos vemos!










lunes, 14 de abril de 2014

... ¿y ahora qué hago?



  "...¿y ahora qué hago?", eso fue lo primero que me pregunté cuando me dieron la prueba correspondiente para saber si era lo suficientemente buena para empezar a trabajar como traductora audiovisual.

  Después de haber asistido al taller respectivo, en la cual me explicaban con lujos y detalle cómo es todo el proceso, cuáles errores debes evitar, con cuáles canales se iba a trabajar, entre otras cosas; nos asignaron la dicha prueba donde se debía traducir al menos 10 minutos de una serie televisiva, que en mi caso, fue la de Marked (Marcados), una serie que pasan en History Channel.

  Llegué a mi casa, descansé y al día siguiente amanecí super emocionada de empezar con dicha tarea. Ya después de estar meses trabajando en este campo, a continuación, mis consejos acerca de qué hacer cuándo tienes la tarea de realizar una traducción audiovisual y es tu primera vez:

  • Principalmente, debes asignarte un espacio de trabajo, con esto me refiero, a un espacio donde puedas trabajar cómodamente, donde ningún ruido (ni tu hermanito pegando gritos, ni tu perro al ladrar porque vio un perrito 3 metros más chiquito que él) pueda perturbarte. Debes estar concentrado y esto es sumamente importante.




  • Tener una buena conexión a Internet, aunque este aspecto en mi país es mas difícil que una comunicación entre ciego  y sordo. Esto es muy importante ya que, casi siempre, los vídeos te los mandan vía correo electrónico, y estos siempre pesan más de 600 megabytes. Cuidadito si después de esperar 2 horas por el vídeo, justo cuando falta 5 segundos, se te va el Internet o se va la luz.




  • Muy, pero muy, pero muy importante: DOCUMENTARSE. ¿A qué me refiero con esto?, ya que una vez sabes el nombre de la serie y el episodio que vas a traducir, DEBES buscar y leer sobre ese programa, ¿de qué trata?, ¿quiénes son los personajes?, ¿el nombre de la serie ya tiene una equivalencia en español? Es imprescindible conocer la cultura de los países o las situaciones involucradas en dicho vídeo.



  • Wait, antes de volverse loco y que la emoción te ciegue por empezar dicha traducción, DEBES (casi que obligatoriamente) ver el vídeo antes de comenzar a traducir. ¿Para qué esto?, pues porque así conoces el contexto del vídeo y de la traducción. No es lo mismo, ver que dice "He wants the present back" y traducirlo como: "Quiere de vuelta el presente" (refiriéndose a tiempo, supongamos que es sobre una serie futurística) a "Quiere de vuelta su regalo". Contexto, queridos lectores, contexto.




  • Ya después de haber revisado meticulosamente y haber hecho todo lo anterior, viene la organización de tiempo. Personalmente, un episodio de 45 minutos me lleva unos 3/4 días traducirlo, principalmente porque -por ahora- sólo traduzco en las noches después de llegar de mi otro empleo. Me organizo para saber cuántas cosas puedo hacer en el limite de tiempo que me dan. Ejemplo: traducir 10 hojas por día, dejar los últimos dos días para la temporización, revisión y conteo de lineas, etcétera.





  Todo listo, comienza la aventura. Welcome.

  Espero haber ayudado un poco con esta entrada. En la próxima entrada hablaré sobre los pasos que debes realizar al finalizar tu traducción, ¿o es qué pensabas que eso era escribir un montón de lineas e intervenciones y ya? Malas noticias.


  Abrazos.

martes, 1 de abril de 2014

Metamorfosis

   Hello there, pues bueno, hoy mientras venia camino al trabajo, estaba pensando un poco sobre ¿qué pasó con esas ganas que yo tenía hace un año de escribir a diario algo?, recuerdo que esas ganas se me desbordaban, de hecho, por eso fue la intención de crear este blog. Pensé, "¿escribir sobre qué?", no duré ni un minuto en pensarlo: sobre la traducción. Traducción, ese amor que tengo por ti es increíble, jamás imaginé que ibas a llamar tanto mi atención y que te iba hacer de mi vida algo simbólico.

   Ha pasado más de un año desde mi ultima entrada, y para ponerlos un poco al tanto, en ese año han pasado muchas cosas y ha habido grandes avances. Ya obtuve mi titulo de Técnico Superior Universitario en Idiomas Modernos (inserte expresión de alegría), actualmente tengo dos empleos, el primero; es de traductora audiovisual -(porque traducir siempre será mi primera opción)- (inserte otra expresión de felicidad) y el segundo; es como secretaria bilingüe en un prestigioso bufete de abogados en la ciudad de Caracas, y es que en este país lamentablemente "you must have" dos empleos para poder vivir "cómodamente"; aún así, estoy feliz con lo que hago.

   Hablemos un poco de la traducción audiovisual, una palabra: impresionante. Qué oficio más placentero, genial, cultural y pues también agotador. A todos los que le gusta la traducción, si tienen oportunidad de experimentarlo un poco con lo audiovisual, ¡háganlo! A continuación las series televisivas cuyos algunos guiones he traducido:

   Y sé que hay otra serie que estoy olvidando en estos momentos, pero ya me recordaré.

   Hablaré de cada uno de las series ya mencionadas, y del proceso por el que pasé como traductora audiovisual, los dolores de cabeza, los modismos, las dificultades, entre otros.

   So excited to write to you again,

   See you <3