sábado, 15 de septiembre de 2012

Vicios del lenguaje


   Hace unos meses la Universidad Central de Venezuela (UCV) debido a la IX semana del Licenciado en Idiomas Modernos, dio la oportunidad a estudiantes y a no estudiantes también, de realizar algunos talleres asociados a los idiomas. Hubo decenas de talleres pero como se podía elegir solo dos, los que más me llamaron la atención fueron los de un taller de redacción y corrección ortográfica y el otro acerca de estrategias psicolingüísticas para el aprendizaje del ingles como lengua extranjera.
    Definitivamente, con los dos talleres aprendí muchísimo y me facilitaron mucha información importante que me ayuda con lo que estudio y a lo que me quiero desempeñar, pero digamos que con el que aprendí más fue con el taller de redacción y corrección ortográfica, y hubo un tópico en especial que me llamo mucha la atención y en la cual quiero hablar en esta entrada:  dequeísmo y queísmo, los cuales se encuentran entre los muchos vicios del lenguaje.
    Dequeísmo

    Es el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado. 

  1. Se incurre en dequeísmo en los siguientes casos:

a) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de sujeto. El sujeto de una oración nunca va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones como Me alegra de queseáis felices (correcto: Me alegra que seáis felices); Es seguro de que nos quiere (correcto: Es seguro que nos quiere); Le preocupa de que aún no hayas llegado (correcto: Le preocupa que aún no hayas llegado); Es posible de que nieve mañana (correcto: Es posible que nieve mañana). 

b) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «habla» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.). El complemento directo nunca va precedido de la preposición de y, por tanto, son incorrectas oraciones como Pienso deque conseguiremos ganar el campeonato (correcto: Pienso que conseguiremos ganar el campeonato); Me dijeron de que se iban a cambiar de casa (correcto: Me dijeron que se iban a cambiar de casa); Temo de que no llegues a tiempo (correcto: Temo que no llegues a tiempo); He oído de que te casas (correcto: He oído que te casas).

c) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada que ejerce funciones de atributo en oraciones copulativas con el verbo ser. Este complemento, por lo general, no va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones como Mi intención es de que participemos todos (correcto: Mi intención es que participemos todos).

d) Cuando se inserta la preposición de en locuciones conjuntivas que no la llevan: a no ser de que (correcto: a no ser que), a medida de que (correcto: a medida que), una vez de que (correcto: una vez que).

e) Cuando se usa la preposición de en lugar de la que realmente exige el verbo: Insistieron de que fuéramos con ellos (correcto: Insistieron en que fuéramos con ellos); Me fijé de que llevaba corbata (correcto:Me fijé en que llevaba corbata).

2. Los verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar, en sus acepciones más comunes, pueden construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien y avisarde algo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo.

3. Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa?(Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿En qué insistió el instructor? (Insistió en que...); ¿Qué dudó o dequé dudó el testigo? (Dudó que... o dudó de que...); ¿Qué informó [Am.] o de qué informó [Esp.] el comité? (Informó que... [Am.] o informó de que... [Esp.]).

    Queísmo

    Es la supresión indebida de una preposición (generalmente de) delante de la conjunción que, cuando la preposición viene exigida por alguna palabra del enunciado.

1. No debe suprimirse la preposición en los casos siguientes:

a) Con verbos pronominales que se construyen con un complemento de régimen: acordarse de algo, alegrarse de algo, arrepentirse de algo, fijarse en algo, olvidarse de algo, preocuparse de o por algo, etc.: Me alegro de que hayáis venido (no Me alegro que hayáis venido); Me olvidé de que tenía que llamarte (no Me olvidé que tenía que llamarte); Te preocupaste de o por que no pasáramos calamidades (no Te preocupaste que no pasáramos calamidades); Se acordaba de que en esa casa había vivido un amigo suyo (no Se acordaba que en esa casa había vivido un amigo suyo); Me fijé en que tenía manchas en la cara (no Me fijé que tenía manchas en la cara).

b) Con verbos no pronominales que se construyen con un complemento de régimen: convencer de algo, insistir en algo, tratar de algo (en el sentido de ‘procurarlo, intentarlo’), etc.: Lo convencí de que escribiera el artículo (no Lo convencí que escribiera el artículo); Insistió en que nos quedáramos a cenar (no Insistió que nos quedáramos a cenar); Trato de que estéis a gusto (no Trato que estéis a gusto).

c) Con sustantivos que llevan complementos preposicionales: Iré con la condición de que vayáis a recogerme (no Iré con la condición que vayáis a recogerme); Tengo ganas de que llueva (no Tengo ganas quellueva); Ardo en deseos de que vengas a verme (no Ardo en deseos que vengas a verme).

d) Con adjetivos que llevan complementos preposicionales: Estamos seguros de que acertaremos (no Estamos seguros que acertaremos); Estoy convencido de que llegarás lejos (no Estoy convencido quellegarás lejos).

e) En locuciones como a pesar de que (no a pesar que), a fin de que (no a fin que), a condición de que (no a condición que), en caso de que (no en caso que), etc.

f) En la construcción hasta el punto de que (no hasta el punto que).

g) En las locuciones verbales caber, o haber, duda de algo, caer en la cuenta de algo, darse cuenta de algo: No cabe duda de que es un gran escritor (no No cabe duda que es un gran escritor); Pronto cayó en la cuenta de que estaba solo (no Pronto cayó en la cuenta que estaba solo); Nos dimos cuenta de que era tarde (no Nos dimos cuenta que era tarde). No deben confundirse las locuciones caer en la cuenta, darse cuenta, que exigen de, con tener en cuenta, que no exige la preposición: No tiene en cuenta que nos esforzamos (no No tiene en cuenta de que nos esforzamos).

2. Los verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar en sus acepciones más comunes, pueden construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien y avisar dealgo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo; informar [algo] a alguien (en América) e informar de algo [a alguien] (en España). Por tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción que no es obligatoria ( advertir, avisar, cuidar(se), dudar, informar(se)).

3. Para determinar en cada caso si debe emplearse la secuencia de «preposición + que» o simplemente que,  dequeísmo, 3.

4. Para las expresiones formadas por el verbo dar seguido de algunos sustantivos abstractos que designan sentimiento, como vergüenza, miedo, pena, rabia, etc.


    Debemos tratar de corregir estos hábitos que son gramaticalmente incorrectos y aprender de ello para proyectar una mejor imagen al hablar. Entiendo que a algunas personas el leer y aprender acerca de estos aspectos gramaticales no se les hace tan divertido, pero recordemos que el español es un idioma, que aparte de ser muy hermoso, nos representa como cultura y debemos cuidarlo. 

    "Varios lingüistas y filólogos han buscado las posibles causas de este fenómeno. Para algunos se debe a la inestabilidad y vacilación en el uso de las preposiciones, en particular de la preposición de, por la gran cantidad de relaciones semánticas y sintácticas que puede establecer. Para otros se puede dar además un cruce de estructuras: "espero que venga" y "tengo la esperanza de que venga" pueden transformarse en "espero de que venga" (dequeísmo) y "tengo la esperanza que venga" (queísmo). Independientemente de las causas que lo motivan conviene evitar en lo posible este uso anómalo de la preposición de, pues con ello, no cabe duda, se lesionan gravemente estructuras sintácticas y, como consecuencia, se corre el riesgo de ir perdiendo precisión en el lenguaje".


  

miércoles, 5 de septiembre de 2012

Juvenes Translatores

    Juvenes Translatores es un concurso de traducción que empezó a realizarse en el año 2007 con el objetivo de fomentar la cercanía de las personas con las culturas a través de los idiomas y de fomentar el interés y amor hacia la traducción.

    Este concurso se lleva a cabo solo en aquellos estados miembros de la UE, es decir, que donde me encuentro (Venezuela) no puedo realizar este concurso; cosa que de verdad lamento muchísimo ya que este tipo de competición también deberían de realizarse en Latinoamérica. De alguna forma u otra siento que hay algo de discriminación hacia América Latina y no solo hablo de este tipo de eventos, sino de muchos mas. Pero en fin, supongo que ellos tendrán sus razones. 

    La verdad es que este concurso se basa en muchas cosas bien reales e importantes de el mundo de los idiomas, la traducción, las culturas, etcétera. Juvenes Translatores ha ganado una gran popularidad y son cientos de centros los que participan e incluso algunos de estos realizan una competencia interna para seleccionar aquellos que son mejores, o destacan más en la traducción. Una palabra: excelente; pero lo fuera aun más si se extendieran la competición hacia América Latina pero ya veremos :)

    Aquí les dejo el link (Juvenes Translatoresde la pagina oficial por si quieren revisarlo/leerlo, te informan sobre el objetivo del concurso así también como el cómo prepararse, las bases de concurso y la inscripción y lo mejor de todos es que te dan los textos que se usaron en los años anteriores, los ganadores y sus traducciones. Así que si se encuentran en Europa hagan saber sobre esto y participen.

    Un abrazo.


miércoles, 29 de agosto de 2012

Le français

    Bonjour :) Francés, el idioma del amor, aquel que despierta muchas emociones en mi cuerpo. Debo decir que desde muy pequeña le he tenido interés a los idiomas, especialmente al francés. Uno de mis sueños era estudiar francés a como diera lugar, y así lo hice, pero la verdad es que no estoy satisfecha. 

    Digamos que en donde estoy estudiando enseñan el francés de una manera MUY básica, y con certeza puedo decir que la verdad, si alguien me deja abandonada en Francia por alguna razón, pues, pasaré algo de trabajo, solo podré "desenvolverme" en saludos, comida, pidiendo direcciones y hablar en pasado y un poco de futuro - si, muy lamentable- y aunque muchas personas en mi instituto dice que perdieron el dinero al entrar ahí, la verdad es que yo no pienso así. Aunque las clases de francés fueron muy básicas, aprendí, yo siento que sí aprendí muchas cosas y no solo el idioma sino también, historia, comidas típicas, manifestaciones, festivales, datos curiosos e importantes del francés.

    Cosa que me inquieta es que con la cátedra del inglés, ha sido muy diferente, con el inglés nos exigen muchísimo. Aprendes o aprendes, cosa que me parece muy bien. Mi teoría es que supongo que existen muchas mas personas que estudian el inglés por tratarse de un idioma que ya casi, que a juro, tienes que estudiar por ser uno de los requisitos que ya casi cualquier puesto de trabajo "importante" te exige. En cambio, con el francés, digamos que no todo el mundo le gusta estudiarlo o no es un  idioma muy demandante en el campo laboral, aunque para mi, la verdad es que sí lo es. Sobre todo en el ámbito profesional de los idiomas. Así que, al mi parecer, el instituto se "conforma" con cualquier persona que llega hasta allá a solicitar un puesto de trabajo como profesor de francés. Me gustaria de verdad que se pudiera mejorar eso. Creo en mi instituto y sé que con algunas modificaciones pudiera colarse entre uno de los mejores institutos universitarios de Caracas.

    Por consecuencia, mi plan después de graduarme es hacer mi dos cursos pero en el exterior, el estar totalmente de cara con el idioma, porque aunque puedo hacer mis cursos aquí en la ciudad, pienso que se aprende más, mucho mas, estando en el país en el que se habla. Definitivamente, uno aprende el idioma practicándolo. Ya tengo fichada la empresa  y todo eso, el de francés lo haré en París y el de inglés en Londres :)

    Lo unico que me falta es esperar, sobre todo porque se acercan las elecciones presidenciales y digamos que el futuro de este pais se decidirá ese dia. Todo por aquí es un caos pero tengo la esperanza que mi pais saldra adelante.

    Au revoir.

    Un abrazo. 


domingo, 26 de agosto de 2012

Hi everyone

    Primero que nada, hola a todos. Soy una chica de 20 años, residenciada en Caracas, Venezuela y estudiante de Idiomas Modernos en el Instituto Universitario Tecnólogico Américo Vespucio (IUTAV). Abrí este blog porque desde hace días estoy leyendo al chico Ismael Pardo y de alguna forma u otra, este chico empezó a motivarme un poco con sus palabras. Este chico y yo compartimos un sueño en común que es el de ser traductores profesionales. Excelente blog, se los recomiendo totalmente.

    En este blog me gustaría un poco hablar sobre mi trayectoria como estudiante de idiomas (aunque ya me falta poco para terminar la carrera), pero más que todo me gustaría hablar sobre mi experiencias como futura traductora. Quisiera hablar sobre anécdotas, consejos e información no sólo sobre la traducción sino también sobre los idiomas en general. Como dije en algún momento por Twitter : el idioma es el máximo exponente de la cultura, de cualquier cultura. Así que pienso que es importante saber sobre lo nuestro, lo que nos pertenece como sociedad y así de alguna forma respetarlo evitando aquellas cosas que las daña o las destruye, entre ellas, el lenguaje soez que en unas futuras entradas hablaré al respecto.

    Sin más nada que añadir, me despido y espero serle fiel a este blog ya que, como dije anteriormente, no estoy acostumbrada a sentarme frente a un ordenador y expresar aspectos de mi vida.

    Un abrazo.