miércoles, 18 de febrero de 2015

Algunas series y sus dificultades (Parte I)

  Tenía tiempo sin escribir en el blog. Quisiera compartir los conocimientos que he adquirido en estos últimos meses, y compartir mis actualizaciones a nivel profesional. Los mantendré al tanto de todo.

  Como ya saben, he estado traduciendo algunos episodios de varias series televisivas. Algunas de estas series son tan "particulares" que se debe hacer una documentación profunda para poder comenzar a traducir. Documentación a nivel de personajes, contexto, terminología, etcétera.

  Es obvio que hay que documentarse sea cual sea el tipo de texto: audiovisual, legal, literario, médico, entre otros. Pero por si desean conocer o les toca traducir algunas de estas series, aquí les dejo esta pequeña introducción.

  En esta primera parte les voy a hablar de tres series que son muy "particulares" (no encuentro otra palabra para describirlas). Son series que cuentan con un gran ranking de audiencia y que últimamente el canal no ha parado de estrenar temporadas y episodios. 

1) BORN TO STYLE (ESTILO B.O.R.N.):



  Esta serie se transmite por el canal Lifetime  y estrena episodios todos los viernes a las 9:30pm (hora de Venezuela). 

  Estilo B.O.R.N. realza la importancia de vestirse bien. Son tres estilistas profesionales que ayudan a personas inseguras de sí mismas a renovar sus armarios y a comenzar a ver la vida desde una perspectiva más fashion y divertida.

  Al traducir episodios de esta serie, te sueles conseguir con una terminología especializada, ésta tiene que ver con formas de cuerpo, tipos de vestidos, camisas, zapatos, cinturones, maquillaje, sombreros, e incluso debes saber sobre diseñadores y fashion bloggers. Las dificultades se centran en saber perfectamente los tipos de cosas que acabo de mencionar, saber qué está a la moda actualmente; y por último pero no menos importante, entender y saber expresar correctamente lo que dicen los personajes. Los tres estilistas son personas "muy amanerados" (por así decirlo), y usan conceptos y frases muy femeninas que no deben malinterpretarse.


2)BRING IT!:



  Esta serie se transmite por Lifetime y estrena episodios todos los lunes a las 9:30pm (hora de Venezuela).

  Bring It! trata de un grupo de bailarinas llamadas las "Dancing Dolls" que usualmente salen a competir contra otras bailarinas y grupos de todo los Estados Unidos.

  Con esta serie debes documentarte con terminología de danza y/o ballet. Debes saber qué es un Demi-plié, un Retiré, un Arabesque, etcétera. Estas chicas junto a su instructora de baile combinan pasos de ballet con danza callejera. 

  La forma de expresarse entre ellas es normalmente muy "informal", hay que entender y expresar correctamente los modismos. 


3) Keeping up with the Kardashians:



  Keeping up with the Kardashians, una serie amada y odiada por muchos. Esta serie se transmite por E!, los episodios salen primero subtitulados; y al paso del tiempo, los repiten pero con doblaje (allí es donde entro yo). 

  Este reality show se basa en la vida de cinco hermanas, su madre, padre, amigos y allegados. La traducción de este reality es muy general. Éste normalmente no contiene terminología especializada, y casi siempre hablan de cosas muy del día a día.
  
  Las dificultades (pequeñas pero importantes) a la hora de traducir se centra en las muletillas. Debo decir que tienen DEMASIADAS muletillas, y éstas se omiten a la hora de traducir el guión para doblaje. El exceso de muletillas como "like..." "you know..." es impresionante.

  Las conversaciones entre las Kardashians no es de temática muy profunda, pero no por eso se debe subestimar el contenido del guión. Sólo debo decir que hay que omitir las excesivas muletillas y tener cuidado con los modismos.

  Es todo por ahora, nos vemos en la próxima entrada (parte II).

  Gracias por leer.

  Un abrazo.








miércoles, 23 de julio de 2014

Déjame mirarte y te diré cómo te sientes

¡Buenas tardes! En esta oportunidad les vengo a hablar de un tema que me parece interesante y del cual hay muchos estudios, pero antes quisiera dejarles este link para que puedan leer una entrevista que me hizo el muy estimado Leon Hunter para su blog, se trata de una gran iniciativa donde da a conocer a una nueva generación de traductores, ¡y oye! no sólo de España, jóvenes y no tan jóvenes de varios países que comienzan a desempeñarse en este gran oficio.

Bien, hace unas semanas estaba en un restaurante muy conocido de la ciudad esperando a que me trajeran el pedido que elegí para almorzar, mientras los minutos pasaban, noté a un chico sentado a unos pocos metros de mí, lucía que estaba como desesperado, como si estuviese nervioso por algo, luego de algunos minutos, este mismo chico realizó su pedido pero me di cuenta que pidió para dos personas, aquí da a suponer que estaba esperando a alguien más, pasaban los minutos y lucía cada vez más nervioso fijándose en el móvil a cada momento, y fue allí que le comenté a la persona que estaba conmigo: "¿será que tiene una primera cita?, ¿será que lo dejarán plantado?, ¿o simplemente tiene hambre y quiere comer rápido?". Ya intrigada por saber si la persona que él esperaba llegaría o no, luego de unos momentos, llegó la que parecía ser su novia y a éste inmediatamente se le dibujó una gran sonrisa en su rostro. 

Debo admitir que soy una persona muy observadora, pero es increíble como pude imaginarme y asumir varias cosas e historias con tan sólo observar su lenguaje corporal, este chico nunca me miró y nunca habló conmigo, sólo lo observé y vi su comportamiento. Todo lo sucedido me hace llegar a una interrogante: ¿qué tan importante es el lenguaje corporal?

El cómo nos movemos, el cómo nos vestimos, el cómo sonreímos, dormimos, comemos; todo eso habla por nosotros o por lo que estamos pasando en un determinado momento. Es importante saber como expresarnos oralmente, pero me parece que también es importante el cómo actuamos, en resumidas cuentas: la actitud de cada persona.

Todos sabemos si alguien tiene un mal día con tan sólo observarla, todos podemos darnos cuenta si alguien se encuentra feliz con tan sólo verle la cara. Todo lo que se comunica corporalmente dice mucho de nosotros.

Esto en el campo de la traducción es muy importante, como profesionales debemos dar una impresión buena y agradable a nuestros clientes, debemos tener una buena actitud. Los intérpretes pisan fuerte bajo esta "regla", imaginen a uno que esté interpretando un discurso en una conferencia, puede que esté haciendo un excelente trabajo, pero si tiene mala cara, o hace muecas de disgusto, entre otras cosas, se nota fácilmente la mala actitud hacia lo que está haciendo. Muchas veces al intérprete no se le ve directamente, pero con sólo escuchar, se puede percibir su estado de ánimo.

Muchas personas piensan: "¿Pero por qué te importa lo que digan los demás?". En mi opinión, no es importancia a los que las otras personas digan, es saber reflejar quien verdaderamente eres, tu pasión por lo que haces o por lo que dices, tu profesionalismo e incluso tu amor propio.

No todos los días son buenos, pero ¡oye, sonríe un poco y ten buena actitud, vamos que la vida es una!



Saludos.

martes, 22 de abril de 2014

...¿y ahora qué hago? Parte II

¡Hola de nuevo!

Antes de comenzar, me tomaré unos segundos para agradecerles a aquellos que han leído mi blog, estuve impresionada que después de retomarlo, varias personas me escribieron a mi correo electrónico para aclarar dudas y obtener información de la traducción audiovisual; obtuve muchos comentarios positivos y eso me alegra, qué bien se siente ser de ayuda para algunos, ¡gracias de nuevo!

Ahora bien, en la entrada anterior escribí sobre los pasos que hay que seguir (a mi parecer y experiencia) antes de comenzar una traducción audiovisual. En esta entrada hablaré sobre el "después de". Enjoy it and welcome.


Como todo traductor sabe (o al menos los buenos traductores), hay un paso obligatorio que hay que hacer antes de llegar al deadline y entregar esa traducción: LA REVISIÓN. No es recomendable revisarla el mismo día que la terminaste, después de haber estado 10 horas sentado frente al ordenador. Lo más sabio es dejar al menos 1 día para realizar esta actividad, pues así tienes la mente más fresca, no te sientes agotado y por lo tanto, no te pierdes ningún detalle.

   
Cito al Manual de revisión de la Comisión Europea donde especifica claramente cuales son los principios de la revisión, entre ellos: 

  1. Partir de la presunción de buena calidad de la traducción.
  2. Dedicar a la revisión un esfuerzo proporcional a la importancia del texto.
  3. Señalar los casos dudosos, entre otros.

Aunque este manual es un poco antiguo, me parece que está muy bien estructurado y que dice claramente cuáles son los pasos para la revisión, sus tipos y el procedimiento.

Después de la revisión, viene la temporización, no sé si todos a los que se dedican a este campo deben temporizar. Éste consiste en colocar el TC (timecode) exacto de cada intervención de cada personaje en la serie y a los letreros (aunque estos llevan TC de entrada y salida). Un ejemplo de esto es la siguiente imagen (pueden hacer click en ella para agrandarla):


Esto fue una traducción que hice del programa American Restoration (Los Restauradores), un episodio especial con Billy Joel. El programa correspondiente que uso para poder hacer la temporización se llama InqScribe, es un programa muy práctico y fácil de usar. Los números que ven al lado de cada intervención es el TC exacto de cada personaje. Recuerden que yo traduzco guiones para doblaje; por lo tanto, ésta es una herramienta muy, pero muy útil.

El conteo de líneas. Luego de haber temporizado, viene el conteo de líneas (suena aburrido y lo es), contar cada línea de cada intervención es como la parte más "adormecedor" del proceso. Esto se hace para al final sumar todas las líneas en total y hacerle el trabajo a la parte de producción y doblaje un poco más fácil. Algo muy importante que quiero resaltar es que JAMÁS hagan un conteo de líneas antes que la revisión, tal vez deban hacer algunas modificaciones en el texto, donde pueden restar o agregar más lineas y se arruine el conteo, cuidadito con esto.

¡Y colorín, colorado...! A partir de aquí, no queda más que revisar todo lo que es el formato, que no es más que asegurarse de los margenes, tipografía, entre otras cosas. En este paso, hay una serie de atajos que hacen que este proceso sea más rápido, de las cuales hablaré en otra entrada.

¿Y ustedes?, ¿tienen algún consejo o algún paso que añadir a esta lista?

Un placer haberles escrito de nuevo.

¡Nos vemos!










lunes, 14 de abril de 2014

... ¿y ahora qué hago?



  "...¿y ahora qué hago?", eso fue lo primero que me pregunté cuando me dieron la prueba correspondiente para saber si era lo suficientemente buena para empezar a trabajar como traductora audiovisual.

  Después de haber asistido al taller respectivo, en la cual me explicaban con lujos y detalle cómo es todo el proceso, cuáles errores debes evitar, con cuáles canales se iba a trabajar, entre otras cosas; nos asignaron la dicha prueba donde se debía traducir al menos 10 minutos de una serie televisiva, que en mi caso, fue la de Marked (Marcados), una serie que pasan en History Channel.

  Llegué a mi casa, descansé y al día siguiente amanecí super emocionada de empezar con dicha tarea. Ya después de estar meses trabajando en este campo, a continuación, mis consejos acerca de qué hacer cuándo tienes la tarea de realizar una traducción audiovisual y es tu primera vez:

  • Principalmente, debes asignarte un espacio de trabajo, con esto me refiero, a un espacio donde puedas trabajar cómodamente, donde ningún ruido (ni tu hermanito pegando gritos, ni tu perro al ladrar porque vio un perrito 3 metros más chiquito que él) pueda perturbarte. Debes estar concentrado y esto es sumamente importante.




  • Tener una buena conexión a Internet, aunque este aspecto en mi país es mas difícil que una comunicación entre ciego  y sordo. Esto es muy importante ya que, casi siempre, los vídeos te los mandan vía correo electrónico, y estos siempre pesan más de 600 megabytes. Cuidadito si después de esperar 2 horas por el vídeo, justo cuando falta 5 segundos, se te va el Internet o se va la luz.




  • Muy, pero muy, pero muy importante: DOCUMENTARSE. ¿A qué me refiero con esto?, ya que una vez sabes el nombre de la serie y el episodio que vas a traducir, DEBES buscar y leer sobre ese programa, ¿de qué trata?, ¿quiénes son los personajes?, ¿el nombre de la serie ya tiene una equivalencia en español? Es imprescindible conocer la cultura de los países o las situaciones involucradas en dicho vídeo.



  • Wait, antes de volverse loco y que la emoción te ciegue por empezar dicha traducción, DEBES (casi que obligatoriamente) ver el vídeo antes de comenzar a traducir. ¿Para qué esto?, pues porque así conoces el contexto del vídeo y de la traducción. No es lo mismo, ver que dice "He wants the present back" y traducirlo como: "Quiere de vuelta el presente" (refiriéndose a tiempo, supongamos que es sobre una serie futurística) a "Quiere de vuelta su regalo". Contexto, queridos lectores, contexto.




  • Ya después de haber revisado meticulosamente y haber hecho todo lo anterior, viene la organización de tiempo. Personalmente, un episodio de 45 minutos me lleva unos 3/4 días traducirlo, principalmente porque -por ahora- sólo traduzco en las noches después de llegar de mi otro empleo. Me organizo para saber cuántas cosas puedo hacer en el limite de tiempo que me dan. Ejemplo: traducir 10 hojas por día, dejar los últimos dos días para la temporización, revisión y conteo de lineas, etcétera.





  Todo listo, comienza la aventura. Welcome.

  Espero haber ayudado un poco con esta entrada. En la próxima entrada hablaré sobre los pasos que debes realizar al finalizar tu traducción, ¿o es qué pensabas que eso era escribir un montón de lineas e intervenciones y ya? Malas noticias.


  Abrazos.

martes, 1 de abril de 2014

Metamorfosis

   Hello there, pues bueno, hoy mientras venia camino al trabajo, estaba pensando un poco sobre ¿qué pasó con esas ganas que yo tenía hace un año de escribir a diario algo?, recuerdo que esas ganas se me desbordaban, de hecho, por eso fue la intención de crear este blog. Pensé, "¿escribir sobre qué?", no duré ni un minuto en pensarlo: sobre la traducción. Traducción, ese amor que tengo por ti es increíble, jamás imaginé que ibas a llamar tanto mi atención y que te iba hacer de mi vida algo simbólico.

   Ha pasado más de un año desde mi ultima entrada, y para ponerlos un poco al tanto, en ese año han pasado muchas cosas y ha habido grandes avances. Ya obtuve mi titulo de Técnico Superior Universitario en Idiomas Modernos (inserte expresión de alegría), actualmente tengo dos empleos, el primero; es de traductora audiovisual -(porque traducir siempre será mi primera opción)- (inserte otra expresión de felicidad) y el segundo; es como secretaria bilingüe en un prestigioso bufete de abogados en la ciudad de Caracas, y es que en este país lamentablemente "you must have" dos empleos para poder vivir "cómodamente"; aún así, estoy feliz con lo que hago.

   Hablemos un poco de la traducción audiovisual, una palabra: impresionante. Qué oficio más placentero, genial, cultural y pues también agotador. A todos los que le gusta la traducción, si tienen oportunidad de experimentarlo un poco con lo audiovisual, ¡háganlo! A continuación las series televisivas cuyos algunos guiones he traducido:

   Y sé que hay otra serie que estoy olvidando en estos momentos, pero ya me recordaré.

   Hablaré de cada uno de las series ya mencionadas, y del proceso por el que pasé como traductora audiovisual, los dolores de cabeza, los modismos, las dificultades, entre otros.

   So excited to write to you again,

   See you <3


miércoles, 2 de enero de 2013

Nuevo año, nuevas metas, nuevos acontecimientos y NUEVAS TRADUCCIONES


   Uf, meses sin escribir. Digamos que estaba envuelta en una serie de tareas que no me daban chance de hacer una de las cosas que mas me gusta, escribir; pero no importa, porque lo importante es que volví y volví con muchísimas ganas de escribir. 
   
   Este año se pondrá muy bueno para mí porque entre otras cosas finalmente me graduaré, ahorita estoy en ese arduo y agotador proceso de pasantías y realización/defensa de tesis y la verdad es que me siento contenta, contenta porque culminaré una etapa de mi vida y vendrán otras más. Vendrá el proceso de búsqueda de un trabajo por la que cada persona pasa, el miedo de no conseguir algo estable o algo no bien remunerado. 

   Aunque muchos piensan que ya por tener un título universitario se están "comiendo el mundo" la verdad es que yo no pienso de esa manera. Siento  que aun me falta muchísimo por aprender, a nivel cultural, personal, profesional etcétera. Siento que este es el comienzo de algo grande, bueno y prospero.

   A lo largo de estos meses he pensado en algunos tópicos muy buenos de los cuales quisiera hablar, por supuesto, todos acerca de la traducción. Pronto hablaré de ellas.

   Un abrazo, muchos saludos y que este año 2013 les traiga muchas cosas buenas. 
         
   Hasta pronto.

sábado, 15 de septiembre de 2012

Vicios del lenguaje


   Hace unos meses la Universidad Central de Venezuela (UCV) debido a la IX semana del Licenciado en Idiomas Modernos, dio la oportunidad a estudiantes y a no estudiantes también, de realizar algunos talleres asociados a los idiomas. Hubo decenas de talleres pero como se podía elegir solo dos, los que más me llamaron la atención fueron los de un taller de redacción y corrección ortográfica y el otro acerca de estrategias psicolingüísticas para el aprendizaje del ingles como lengua extranjera.
    Definitivamente, con los dos talleres aprendí muchísimo y me facilitaron mucha información importante que me ayuda con lo que estudio y a lo que me quiero desempeñar, pero digamos que con el que aprendí más fue con el taller de redacción y corrección ortográfica, y hubo un tópico en especial que me llamo mucha la atención y en la cual quiero hablar en esta entrada:  dequeísmo y queísmo, los cuales se encuentran entre los muchos vicios del lenguaje.
    Dequeísmo

    Es el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado. 

  1. Se incurre en dequeísmo en los siguientes casos:

a) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de sujeto. El sujeto de una oración nunca va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones como Me alegra de queseáis felices (correcto: Me alegra que seáis felices); Es seguro de que nos quiere (correcto: Es seguro que nos quiere); Le preocupa de que aún no hayas llegado (correcto: Le preocupa que aún no hayas llegado); Es posible de que nieve mañana (correcto: Es posible que nieve mañana). 

b) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «habla» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.). El complemento directo nunca va precedido de la preposición de y, por tanto, son incorrectas oraciones como Pienso deque conseguiremos ganar el campeonato (correcto: Pienso que conseguiremos ganar el campeonato); Me dijeron de que se iban a cambiar de casa (correcto: Me dijeron que se iban a cambiar de casa); Temo de que no llegues a tiempo (correcto: Temo que no llegues a tiempo); He oído de que te casas (correcto: He oído que te casas).

c) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada que ejerce funciones de atributo en oraciones copulativas con el verbo ser. Este complemento, por lo general, no va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones como Mi intención es de que participemos todos (correcto: Mi intención es que participemos todos).

d) Cuando se inserta la preposición de en locuciones conjuntivas que no la llevan: a no ser de que (correcto: a no ser que), a medida de que (correcto: a medida que), una vez de que (correcto: una vez que).

e) Cuando se usa la preposición de en lugar de la que realmente exige el verbo: Insistieron de que fuéramos con ellos (correcto: Insistieron en que fuéramos con ellos); Me fijé de que llevaba corbata (correcto:Me fijé en que llevaba corbata).

2. Los verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar, en sus acepciones más comunes, pueden construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien y avisarde algo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo.

3. Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa?(Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿En qué insistió el instructor? (Insistió en que...); ¿Qué dudó o dequé dudó el testigo? (Dudó que... o dudó de que...); ¿Qué informó [Am.] o de qué informó [Esp.] el comité? (Informó que... [Am.] o informó de que... [Esp.]).

    Queísmo

    Es la supresión indebida de una preposición (generalmente de) delante de la conjunción que, cuando la preposición viene exigida por alguna palabra del enunciado.

1. No debe suprimirse la preposición en los casos siguientes:

a) Con verbos pronominales que se construyen con un complemento de régimen: acordarse de algo, alegrarse de algo, arrepentirse de algo, fijarse en algo, olvidarse de algo, preocuparse de o por algo, etc.: Me alegro de que hayáis venido (no Me alegro que hayáis venido); Me olvidé de que tenía que llamarte (no Me olvidé que tenía que llamarte); Te preocupaste de o por que no pasáramos calamidades (no Te preocupaste que no pasáramos calamidades); Se acordaba de que en esa casa había vivido un amigo suyo (no Se acordaba que en esa casa había vivido un amigo suyo); Me fijé en que tenía manchas en la cara (no Me fijé que tenía manchas en la cara).

b) Con verbos no pronominales que se construyen con un complemento de régimen: convencer de algo, insistir en algo, tratar de algo (en el sentido de ‘procurarlo, intentarlo’), etc.: Lo convencí de que escribiera el artículo (no Lo convencí que escribiera el artículo); Insistió en que nos quedáramos a cenar (no Insistió que nos quedáramos a cenar); Trato de que estéis a gusto (no Trato que estéis a gusto).

c) Con sustantivos que llevan complementos preposicionales: Iré con la condición de que vayáis a recogerme (no Iré con la condición que vayáis a recogerme); Tengo ganas de que llueva (no Tengo ganas quellueva); Ardo en deseos de que vengas a verme (no Ardo en deseos que vengas a verme).

d) Con adjetivos que llevan complementos preposicionales: Estamos seguros de que acertaremos (no Estamos seguros que acertaremos); Estoy convencido de que llegarás lejos (no Estoy convencido quellegarás lejos).

e) En locuciones como a pesar de que (no a pesar que), a fin de que (no a fin que), a condición de que (no a condición que), en caso de que (no en caso que), etc.

f) En la construcción hasta el punto de que (no hasta el punto que).

g) En las locuciones verbales caber, o haber, duda de algo, caer en la cuenta de algo, darse cuenta de algo: No cabe duda de que es un gran escritor (no No cabe duda que es un gran escritor); Pronto cayó en la cuenta de que estaba solo (no Pronto cayó en la cuenta que estaba solo); Nos dimos cuenta de que era tarde (no Nos dimos cuenta que era tarde). No deben confundirse las locuciones caer en la cuenta, darse cuenta, que exigen de, con tener en cuenta, que no exige la preposición: No tiene en cuenta que nos esforzamos (no No tiene en cuenta de que nos esforzamos).

2. Los verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar en sus acepciones más comunes, pueden construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien y avisar dealgo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo; informar [algo] a alguien (en América) e informar de algo [a alguien] (en España). Por tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción que no es obligatoria ( advertir, avisar, cuidar(se), dudar, informar(se)).

3. Para determinar en cada caso si debe emplearse la secuencia de «preposición + que» o simplemente que,  dequeísmo, 3.

4. Para las expresiones formadas por el verbo dar seguido de algunos sustantivos abstractos que designan sentimiento, como vergüenza, miedo, pena, rabia, etc.


    Debemos tratar de corregir estos hábitos que son gramaticalmente incorrectos y aprender de ello para proyectar una mejor imagen al hablar. Entiendo que a algunas personas el leer y aprender acerca de estos aspectos gramaticales no se les hace tan divertido, pero recordemos que el español es un idioma, que aparte de ser muy hermoso, nos representa como cultura y debemos cuidarlo. 

    "Varios lingüistas y filólogos han buscado las posibles causas de este fenómeno. Para algunos se debe a la inestabilidad y vacilación en el uso de las preposiciones, en particular de la preposición de, por la gran cantidad de relaciones semánticas y sintácticas que puede establecer. Para otros se puede dar además un cruce de estructuras: "espero que venga" y "tengo la esperanza de que venga" pueden transformarse en "espero de que venga" (dequeísmo) y "tengo la esperanza que venga" (queísmo). Independientemente de las causas que lo motivan conviene evitar en lo posible este uso anómalo de la preposición de, pues con ello, no cabe duda, se lesionan gravemente estructuras sintácticas y, como consecuencia, se corre el riesgo de ir perdiendo precisión en el lenguaje".