lunes, 14 de abril de 2014

... ¿y ahora qué hago?



  "...¿y ahora qué hago?", eso fue lo primero que me pregunté cuando me dieron la prueba correspondiente para saber si era lo suficientemente buena para empezar a trabajar como traductora audiovisual.

  Después de haber asistido al taller respectivo, en la cual me explicaban con lujos y detalle cómo es todo el proceso, cuáles errores debes evitar, con cuáles canales se iba a trabajar, entre otras cosas; nos asignaron la dicha prueba donde se debía traducir al menos 10 minutos de una serie televisiva, que en mi caso, fue la de Marked (Marcados), una serie que pasan en History Channel.

  Llegué a mi casa, descansé y al día siguiente amanecí super emocionada de empezar con dicha tarea. Ya después de estar meses trabajando en este campo, a continuación, mis consejos acerca de qué hacer cuándo tienes la tarea de realizar una traducción audiovisual y es tu primera vez:

  • Principalmente, debes asignarte un espacio de trabajo, con esto me refiero, a un espacio donde puedas trabajar cómodamente, donde ningún ruido (ni tu hermanito pegando gritos, ni tu perro al ladrar porque vio un perrito 3 metros más chiquito que él) pueda perturbarte. Debes estar concentrado y esto es sumamente importante.




  • Tener una buena conexión a Internet, aunque este aspecto en mi país es mas difícil que una comunicación entre ciego  y sordo. Esto es muy importante ya que, casi siempre, los vídeos te los mandan vía correo electrónico, y estos siempre pesan más de 600 megabytes. Cuidadito si después de esperar 2 horas por el vídeo, justo cuando falta 5 segundos, se te va el Internet o se va la luz.




  • Muy, pero muy, pero muy importante: DOCUMENTARSE. ¿A qué me refiero con esto?, ya que una vez sabes el nombre de la serie y el episodio que vas a traducir, DEBES buscar y leer sobre ese programa, ¿de qué trata?, ¿quiénes son los personajes?, ¿el nombre de la serie ya tiene una equivalencia en español? Es imprescindible conocer la cultura de los países o las situaciones involucradas en dicho vídeo.



  • Wait, antes de volverse loco y que la emoción te ciegue por empezar dicha traducción, DEBES (casi que obligatoriamente) ver el vídeo antes de comenzar a traducir. ¿Para qué esto?, pues porque así conoces el contexto del vídeo y de la traducción. No es lo mismo, ver que dice "He wants the present back" y traducirlo como: "Quiere de vuelta el presente" (refiriéndose a tiempo, supongamos que es sobre una serie futurística) a "Quiere de vuelta su regalo". Contexto, queridos lectores, contexto.




  • Ya después de haber revisado meticulosamente y haber hecho todo lo anterior, viene la organización de tiempo. Personalmente, un episodio de 45 minutos me lleva unos 3/4 días traducirlo, principalmente porque -por ahora- sólo traduzco en las noches después de llegar de mi otro empleo. Me organizo para saber cuántas cosas puedo hacer en el limite de tiempo que me dan. Ejemplo: traducir 10 hojas por día, dejar los últimos dos días para la temporización, revisión y conteo de lineas, etcétera.





  Todo listo, comienza la aventura. Welcome.

  Espero haber ayudado un poco con esta entrada. En la próxima entrada hablaré sobre los pasos que debes realizar al finalizar tu traducción, ¿o es qué pensabas que eso era escribir un montón de lineas e intervenciones y ya? Malas noticias.


  Abrazos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario