Mostrando entradas con la etiqueta errores. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta errores. Mostrar todas las entradas

miércoles, 18 de febrero de 2015

Algunas series y sus dificultades (Parte I)

  Tenía tiempo sin escribir en el blog. Quisiera compartir los conocimientos que he adquirido en estos últimos meses, y compartir mis actualizaciones a nivel profesional. Los mantendré al tanto de todo.

  Como ya saben, he estado traduciendo algunos episodios de varias series televisivas. Algunas de estas series son tan "particulares" que se debe hacer una documentación profunda para poder comenzar a traducir. Documentación a nivel de personajes, contexto, terminología, etcétera.

  Es obvio que hay que documentarse sea cual sea el tipo de texto: audiovisual, legal, literario, médico, entre otros. Pero por si desean conocer o les toca traducir algunas de estas series, aquí les dejo esta pequeña introducción.

  En esta primera parte les voy a hablar de tres series que son muy "particulares" (no encuentro otra palabra para describirlas). Son series que cuentan con un gran ranking de audiencia y que últimamente el canal no ha parado de estrenar temporadas y episodios. 

1) BORN TO STYLE (ESTILO B.O.R.N.):



  Esta serie se transmite por el canal Lifetime  y estrena episodios todos los viernes a las 9:30pm (hora de Venezuela). 

  Estilo B.O.R.N. realza la importancia de vestirse bien. Son tres estilistas profesionales que ayudan a personas inseguras de sí mismas a renovar sus armarios y a comenzar a ver la vida desde una perspectiva más fashion y divertida.

  Al traducir episodios de esta serie, te sueles conseguir con una terminología especializada, ésta tiene que ver con formas de cuerpo, tipos de vestidos, camisas, zapatos, cinturones, maquillaje, sombreros, e incluso debes saber sobre diseñadores y fashion bloggers. Las dificultades se centran en saber perfectamente los tipos de cosas que acabo de mencionar, saber qué está a la moda actualmente; y por último pero no menos importante, entender y saber expresar correctamente lo que dicen los personajes. Los tres estilistas son personas "muy amanerados" (por así decirlo), y usan conceptos y frases muy femeninas que no deben malinterpretarse.


2)BRING IT!:



  Esta serie se transmite por Lifetime y estrena episodios todos los lunes a las 9:30pm (hora de Venezuela).

  Bring It! trata de un grupo de bailarinas llamadas las "Dancing Dolls" que usualmente salen a competir contra otras bailarinas y grupos de todo los Estados Unidos.

  Con esta serie debes documentarte con terminología de danza y/o ballet. Debes saber qué es un Demi-plié, un Retiré, un Arabesque, etcétera. Estas chicas junto a su instructora de baile combinan pasos de ballet con danza callejera. 

  La forma de expresarse entre ellas es normalmente muy "informal", hay que entender y expresar correctamente los modismos. 


3) Keeping up with the Kardashians:



  Keeping up with the Kardashians, una serie amada y odiada por muchos. Esta serie se transmite por E!, los episodios salen primero subtitulados; y al paso del tiempo, los repiten pero con doblaje (allí es donde entro yo). 

  Este reality show se basa en la vida de cinco hermanas, su madre, padre, amigos y allegados. La traducción de este reality es muy general. Éste normalmente no contiene terminología especializada, y casi siempre hablan de cosas muy del día a día.
  
  Las dificultades (pequeñas pero importantes) a la hora de traducir se centra en las muletillas. Debo decir que tienen DEMASIADAS muletillas, y éstas se omiten a la hora de traducir el guión para doblaje. El exceso de muletillas como "like..." "you know..." es impresionante.

  Las conversaciones entre las Kardashians no es de temática muy profunda, pero no por eso se debe subestimar el contenido del guión. Sólo debo decir que hay que omitir las excesivas muletillas y tener cuidado con los modismos.

  Es todo por ahora, nos vemos en la próxima entrada (parte II).

  Gracias por leer.

  Un abrazo.








lunes, 14 de abril de 2014

... ¿y ahora qué hago?



  "...¿y ahora qué hago?", eso fue lo primero que me pregunté cuando me dieron la prueba correspondiente para saber si era lo suficientemente buena para empezar a trabajar como traductora audiovisual.

  Después de haber asistido al taller respectivo, en la cual me explicaban con lujos y detalle cómo es todo el proceso, cuáles errores debes evitar, con cuáles canales se iba a trabajar, entre otras cosas; nos asignaron la dicha prueba donde se debía traducir al menos 10 minutos de una serie televisiva, que en mi caso, fue la de Marked (Marcados), una serie que pasan en History Channel.

  Llegué a mi casa, descansé y al día siguiente amanecí super emocionada de empezar con dicha tarea. Ya después de estar meses trabajando en este campo, a continuación, mis consejos acerca de qué hacer cuándo tienes la tarea de realizar una traducción audiovisual y es tu primera vez:

  • Principalmente, debes asignarte un espacio de trabajo, con esto me refiero, a un espacio donde puedas trabajar cómodamente, donde ningún ruido (ni tu hermanito pegando gritos, ni tu perro al ladrar porque vio un perrito 3 metros más chiquito que él) pueda perturbarte. Debes estar concentrado y esto es sumamente importante.




  • Tener una buena conexión a Internet, aunque este aspecto en mi país es mas difícil que una comunicación entre ciego  y sordo. Esto es muy importante ya que, casi siempre, los vídeos te los mandan vía correo electrónico, y estos siempre pesan más de 600 megabytes. Cuidadito si después de esperar 2 horas por el vídeo, justo cuando falta 5 segundos, se te va el Internet o se va la luz.




  • Muy, pero muy, pero muy importante: DOCUMENTARSE. ¿A qué me refiero con esto?, ya que una vez sabes el nombre de la serie y el episodio que vas a traducir, DEBES buscar y leer sobre ese programa, ¿de qué trata?, ¿quiénes son los personajes?, ¿el nombre de la serie ya tiene una equivalencia en español? Es imprescindible conocer la cultura de los países o las situaciones involucradas en dicho vídeo.



  • Wait, antes de volverse loco y que la emoción te ciegue por empezar dicha traducción, DEBES (casi que obligatoriamente) ver el vídeo antes de comenzar a traducir. ¿Para qué esto?, pues porque así conoces el contexto del vídeo y de la traducción. No es lo mismo, ver que dice "He wants the present back" y traducirlo como: "Quiere de vuelta el presente" (refiriéndose a tiempo, supongamos que es sobre una serie futurística) a "Quiere de vuelta su regalo". Contexto, queridos lectores, contexto.




  • Ya después de haber revisado meticulosamente y haber hecho todo lo anterior, viene la organización de tiempo. Personalmente, un episodio de 45 minutos me lleva unos 3/4 días traducirlo, principalmente porque -por ahora- sólo traduzco en las noches después de llegar de mi otro empleo. Me organizo para saber cuántas cosas puedo hacer en el limite de tiempo que me dan. Ejemplo: traducir 10 hojas por día, dejar los últimos dos días para la temporización, revisión y conteo de lineas, etcétera.





  Todo listo, comienza la aventura. Welcome.

  Espero haber ayudado un poco con esta entrada. En la próxima entrada hablaré sobre los pasos que debes realizar al finalizar tu traducción, ¿o es qué pensabas que eso era escribir un montón de lineas e intervenciones y ya? Malas noticias.


  Abrazos.